Об этой статье
Эта статья написана в результате наших с Дэвидом Райглом обсуждений данного предмета. Мы оба выступили авторами для сборника «As Long as Space Endures: Essays on the Kālacakra Tantra in Honor of H.H. the Dalai Lama», Ithaca, N.Y.: Snow Lion Publications, 2009. Его статья в этом сборнике называется «Санскритские мантры в садхане Калачакры», и в последнем абзаце он, к сожалению, воспроизвел ошибку одного из предшествующих авторов. В настоящей статье представлено ее исправление этой ошибки, которая демонстрирует трудность, с которой сталкивается любой редактор или переводчик материалов по Калачакре. Тот факт, что до нас дошли не только тибетские переводы «Тантры Калачакры» и комментария на нее под названием «Вималапрабха», но также и несколько оригинальных санскритских рукописей обоих текстов — это определенно наша удача, но при этом мантры могут поставить редактора в тупик. Расхождения присутствуют не только между разными рукописями оригинальных текстов на санскрите, но и между оригиналами на санскрите и их переводами на тибетский язык, и также есть несоответствия между тибетскими текстами.
Это относится и к мантрам, и к отдельным буквам, что в данном случае и послужило предметом для дискуссии. Очень важно воспроизвести мантры настолько правильно, насколько возможно, потому что, как отмечает в своей статье Дэвид: «подавляющее большинство санскритских мантр имеют ясные смыслы, которые, как предполагается, мы должны понимать». Ниже он, советуя включать в переводы медитативных практик также и переводы мантр, также добавляет: «тогда предписанные медитации могут выполняться с лучшим пониманием происходящего».
Многие могли бы задаться вопросом, согласились бы с этим тибетские переводчики, учитывая, что мантры на тибетский язык они часто не переводили? Показывая, что понимание смысла и медитативное размышление о нем определенно важно, тибетские тексты часто содержат переводы мантр либо непосредственно в текстах наставлений, либо в виде примечаний в практических материалах. Как видится, для современных переводов следовало бы закрепить такой же подход. Ниже представлена статья Дэвида Райгла, посвященная исправлению допущенной ошибки.
Исправление в связи с сердечным семенным слогом Калачакры
В своем сочинении «Нишпаннайогавали»[1] Абхаякарагупта описывает двадцать шесть буддийских тантрических мандал для медитативной визуализации, последняя из которых — мандала Калачакры. Для каждого главного божества этих двадцати шести мандал он пытается привести сердечный семенной слог[2], и для Калачакры он приводит его как hūṃ с долгим u, как он приводится почти во всех известных санскритских рукописях и тибетских ксилографах. В изданной в 1949 году санскритской редакции этого текста Бенойтоша Бхактачарьи, которая основывается на санскритских рукописях, этот слог также соответственно приведен как hūṃ с долгим u. В своем введении редактор Йонгхьюн Ли на странице XV этого издания привлекает внимание к проблеме семенных слогов, особенно в связи с Калачакрой:
«Вероятно наиболее существенная текстовая проблема «Нишпаннайогавали» состоит в восстановлении верных семенных слогов и сердечных мантр, предписываемых, главным образом, в конце каждой главы этого произведения. В первом приближении, удовлетворительное решение этой проблемы должно опираться на их идентификацию в связанных с «Нишпаннайогавали» тантрах. Без этой работы не помогут даже известные санскритские рукописи и тибетские переводы. Однако такую идентификацию затрудняют две проблемы: во-первых, отыскать семенные слоги и сердечные мантры в тантрах нелегко; а во-вторых, без критической редакции тантр не может быть уверенности в том, что найденные семенные слоги и сердечные мантры будут верны. И, более того, даже при наличии исправленного текста на санскрите некоторые семенные слоги сердечные мантры оставляют вопросы, и один из лучших примеров этого дает семенной слог Клачакры, для которого, как оказывается, возможно два варианта: hraṃ или hūṃ с долгим u».
Йонгхьюн Ли здесь добавляет следующее примечание:
«Согласно критической редакции «Вималапрабхи» (VP II) и старейшей санскритской рукописи «Нишпаннайогавали», уместнее выглядит hraṃ. См. строфу 82 главы 3 «Тантры Калачакры» (VP II, 14 & 22)… Есть вероятность, что редактор «Вималапрабхи» допустил ошибку в прочтении наилучшей из рукописей Ca. О hraṃ в качестве семенного слога Калачакры см. также Tanaka 1994: 60».
«Tanaka 1994» — это книга на японском языке, озаглавленная «Haippamikkyo kālacakratantra» и изданная в Осаке издательством Tohoshuppan. Что в ней сказано о слоге hraṃ мне неизвестно.
Йогнхьюн Ли в действительности считает hraṃ верным семенным слогом Калачакры и пишет об этом в своей критической редакции «Нишпаннайогавали» на стр. 113. В примечании на этой странице он указывает, что данное исправление было сделано в соответствии с N1, и это сокращение у него означает старейшую из доступных нам санскритскую рукопись «Нишпаннайогавали», а в N2, K, KT, N3, N4 и T — везде записан hūṃ с долгим u. Эти сокращения он использует для обозначения других рукописей на санскрите и тибетских ксилографов. Затем он ссылается на строфу 82 главы 3 «Тантры Калачакры» (VP II 80, 14 & 22), где был обнаружен hraṃ.
Когда Йонгхьюн Ли любезно предоставил мне экземпляр его книги, и я проверил запись в «самой лучшей рукописи Ca», то есть очень старой рукописи на пальмовых листьях, сохранившейся в библиотеке Азиатского Общества в Калькутте, копия которой есть в моем распоряжении на микропленке, я увидел, что доктор Ли оказался прав, утверждая, что редактор «Вималапрабхи», возможно, допустил ошибку в прочтении строфы 82 главы три этой рукописи. В противоположность примечанию о слоге hraṃ, в строке 22 на стр. 80 т. 2 печатного издания «Вималапрабхи», где сказано, что в рукописи Ca записано hūṃ, в действительности в этой рукописи записано hraṃ. В связи с этим, не имея времени для дальнейших проверок, я согласился с Йонгхьюн Ли в том, что верным семенным слогом Калачакры следует считать hraṃ. Соответствующее утверждение было сделано мной в последнем примечании к моей статье на стр. 315 сборника «As Long as Space Endures». И теперь это ошибочное утверждение необходимо исправить.
Три месяца назад Эдвард Хеннинг прислал мне по электронной почте письмо с вопросами об этом утверждении. Он написал:
«Мне непонятно, почему вы сочли hraṃ на странице 89 семенным слогом. На этом слоге определенно построены вторая и третья по важности мантры Калачакры, но я не вижу, почему его следует считать семенным слогом.
В двух строках после того предложения, где записан слог hraṃ, сказано, что семенной слог Вишваматы phreṃ, что мантра обоих божеств вместе hkṣmlvryaṃ и что семя осознанности для порождения самого Калачакры hūṃ. Как это очень часто встречается в тибетской записи huṃ короткий, а в санскритской hūṃ долгий. Полагаете ли вы, что hraṃ — это семенной слог обоих божеств вместе?
Также, на стр. 59–21 hūṃ определен как семя[3], Калачакры, и соответствующий символ начерчен в центре мандалы, а для супруги там не приведено отдельного слога.
В садхане, стр. 177–25, после того, как Калачакра и его окружение растворяются в сфере света, по просьбе богини явиться вновь, эта сфера превращается в hūṃ, затем в ваджру. Не это ли мы определенно подразумеваем под семенным слогом? Здесь опять в большинстве санскритских рукописей слог долгий, а в тибетской записи краткий.»
В своем ответе на первый из поднятых Эдвардом вопросов я опирался на критическое издание Йонгхьюн Ли «Нишпаннайогавали» Абхаякарагупты, соответственно предполагая, что в качестве семенного слога в этом тексте указан hraṃ, и что Абхаякарагупта, очевидно, обладал намного большим знанием системы Калачакры, чем я. Однако у меня также возникал и вопрос о том, почему об этом не сказано яснее в «Вималапрабхе». Вопросы Эдварда заставили меня тщательнее изучить слог hraṃ в 82 строфе главы 3 «Тантры Калачакры» и в соответствующем комментарии в «Вималапрабхе». В то время, когда я получил текст в редакции Йонгхьюн Ли, у меня не было возможности для тщательного изучения внесенных им исправлений, и я проверил только указанное им соответствующее место в рукописи «Вималапрабхи» из Калькутты. При более пристальном изучении я увидел, что этот слог hraṃ соотносится с шестью мантрами, которые помещаются на шесть «членов»[4], начиная с сердца. Они также фигурируют на странице 33, строки 12–14 и все начинаются с «hr». Далее, в комментарии на следующий стих в «Вималапрабхе» шесть слогов «hr» названы upahṛdaya, а не hṛdaya, или ее сердечной мантрой. Возможно, доктор Ли (и К. Танака?) не поняли этого. Таким образом, hraṃ — это не семенной слог Калачакры.
Как сказал Эдвард, в строфе 83 главы 3 в качестве семенного слога осознанности или мудрости[5] Калачакры указан hūṃ, что согласуется с еще одним указанием на странице 59, строка 21, строфа 57, где семенным слогом Калачакры указан hūṃ. Вместе эти указания являются весомым аргументом в пользу hūṃ с долгим u, который присутствует во всех известных рукописях «Нишпаннайогавали». Кроме того, hūṃ с долгим u фигурирует также и во всех тибетских редакциях, о которых сообщает или которые цитирует Йонгхьюн Ли. Четыре из них я проверил лично: выполненный Шакья Шрибхадрой тибетский перевод «Нишпаннайогавали» в редакция тенгьюра из Пекина, Нартанга, Дерге и Коне. В отсутствие подтверждения в «Тантре Калачакры» и в «Вималапрабхе» в пользу hraṃ в качестве семенного слога, оставшимся источником для этой версии выступала только указанная выше санскритская рукопись «Нишпаннайогавали», описанная как старейшая и наиболее верная. Репродукция этой рукописи была представлена в книге «Niṣpannayogāvalī: Two Sanskrit Manuscripts from Nepal» издания 1991 года. Экземпляра этой книги в моем распоряжении не было, и я ждал три месяца, пытаясь получить его, чтобы взглянуть на текст, но затем, поскольку аргументы против hraṃ были уже вполне достаточными, я не стал больше ждать и опубликовал исправление. Об этом я сообщил Эдварду по электронной почте, попросив также разрешения процитировать его, и уже на следующий день получил в ответ не только его разрешение, но также и сканированную копию нужной книги! Мое подозрение подтвердилось: в этой качественной рукописи на пальмовых листьях в качестве данного слога указан huṃ с кратким u, а не hraṃ. В старо-неварском письме краткий u трудно отличить от подписного r. Отличие часто малозаметно, и можно легко спутать слоги. Без этого последнего источника версия в пользу hraṃ в качестве семенного слога Калачакры была полностью опровергнута, и слово «почти» теперь уже не требовалось, чтобы сказать, что во всех известных санскритских рукописях и тибетских ксилографах «Нишпаннайогавали» Абхаякарагупты в качестве семенного слога Калачакры указан hūṃ.
Последний возможный вопрос сводится лишь к тому, имеет ли этот hūṃ долгий или краткий u? Это, однако, уже другой вопрос, требующий специального изучения.
[1] Санскр. Niṣpannayogāvalī.
[2] Санскр. hṛd-bīja.
[3] Тиб. sa bon, санскр. bīja.
[4] Санскр. aṅga.
[5] Санскр. jñāna.